언제든 도움이 필요하시면
빠르고 정확한 고객 지원 서비스를 제공합니다
빠르고 정확한 고객 지원 서비스를 제공합니다
요즘 K-제품, K-서비스의 위상이 높아지면서
해외 바이어들의 문의도 부쩍 늘었잖아요?
그런데 많은 대표님들이 정말 안타까운 실수를 하세요.
바로 기존 한국 홈페이지를 그대로 '번역'만 해서 오픈하는 거죠.
"내용만 영어로 바꾸면 되겠지?" 라고 생각하셨다면
정말 큰일 날 수 있어요. 결과는 생각보다 처참하거든요.
단언컨대, 단순 번역한 홈페이지는 해외에서 절대 성공할 수 없습니다.
이 글에서는 해외 바이어가 "와, 이 회사 진짜 프로인데?" 라고 느끼게 만드는
'진짜' 영문 홈페이지 제작 핵심 비법 3가지를 알려드릴게요!
가장 먼저, 이 두 단어의 차이부터 확실히 알아야 해요.
'번역(Translation)'은 단순히 언어만 1:1로 바꾸는 작업이에요.
하지만 '현지화(Localization)'는 언어뿐만 아니라
그 나라의 문화, 정서, 사용자 경험(UX)까지 모두 고려하는 거죠.
질문자님처럼 원자재를 다루는 B2B 기업이라면
'신뢰'가 무엇보다 중요하잖아요?
"Our company is the best" 같은 한국식 자랑 문구보다는
객관적인 데이터와 성공 사례를 보여주는 것이
서구권 비즈니스에서는 훨씬 프로페셔널하게 보인답니다.
이런 게 바로 '현지화'의 핵심이에요.
그렇다면 성공적인 현지화를 위해 뭘 챙겨야 할까요?
수많은 다국어 홈페이지 프로젝트를 진행해보니,
핵심은 딱 3가지로 압축되더군요.
이 세 가지를 놓치면, 아무리 비싸게 만들어도
그냥 '한국에만 있는' 영문 홈페이지가 될 뿐이에요.
이제 "아무 업체에나 맡기면 안 되겠구나" 싶으시죠?
맞아요. 영문 홈페이지 제작은 아무나 할 수 있는 영역이 아니에요.
실력 있는 전문 업체를 고르는 필수 체크리스트를 드릴게요.
상담할 때 이 질문만 던져봐도 전문가인지 바로 알 수 있습니다.
영문 홈페이지는 해외 시장에 우리 회사의 '첫인상'을 결정하는 얼굴입니다.
단순히 비용만 보고 결정할 문제가 절대 아니에요.
제대로 된 현지화 전략으로 만든 홈페이지는 24시간 일하는 최고의 해외 영업사원이 되어줄 겁니다.
오늘 알려드린 3가지, 꼭 기억하셔서
성공적인 해외 진출의 첫 단추를 잘 꿰시길 바랍니다! :)
등록된 댓글이 없습니다.
